最近の検索
最近の検索はありません

Juliane Knobloch
参加日2021年11月09日
·
前回のアクティビティ2024年10月08日
フォロー中
0
フォロワー
0
合計アクティビティ
19
投票
6
受信登録
8
アクティビティの概要
バッジ
記事
投稿
コミュニティへのコメント
記事へのコメント
アクティビティの概要
さんの最近のアクティビティ Juliane Knobloch
Juliane Knoblochさんがコメントを作成しました:
Hi Daniel Aron ,
Thank you for your response and for clarifying the current roadmap for the AI agent custom translation feature. While I understand that extending this feature to options and buttons is not currently planned, I would like to emphasize the importance of this capability for our user experience.
The automatic translations for button labels often lead to confusion, as illustrated by the example of “Unrecognized Charge” being translated to “Unbekannte Ladung” in German, which means “unknown cargo.” This not only confuses our users but also impacts the overall effectiveness of our bot interactions. The buttons below the bot intro are critical; if a label is incomprehensible, a user will not click the corresponding button and will not go through the flow that might solve their issue or question.
Having the ability to customize translations for all parts of the bot, including buttons, would significantly enhance the user experience and reduce misunderstandings. While we appreciate the suggestion to consider Zendesk’s Ultimate advanced AI agent solution, it is not feasible for us due to budget constraints.
Could you please reconsider the possibility of adding this feature to the roadmap? It would greatly benefit many Zendesk customers who rely on accurate translations for effective communication.
Best regards,
Juliane
コメントを表示 · 編集日時:2024年10月08日 · Juliane Knobloch
0
フォロワー
1
投票
0
コメント
Juliane Knoblochさんが投稿を作成しました:
Our messaging bot is available in seven languages and we find the automatic translations of the prompts often not satisfactory, sometimes they are downright confusing for the users. It's great that we can now add custom translations for bot messages. We also need this feature for other parts of the bot, especially the buttons below the bot intro. The text for these buttons is taken from the name of the corresponding answer and there is no possibility to customize the translation.
Here is an example of how the automatic translations lead to confusion: In German, the button label “Unrecognized Charge” is automatically translated to “Unbekannte Ladung”. This makes no sense at all, translated back to English it means “unknown cargo”.



投稿日時:2024年9月12日 · Juliane Knobloch
5
フォロワー
5
投票
3
コメント
Juliane Knoblochさんがコメントを作成しました:
Hi Eric,
This has been implemented, correct? We recently had a consultation with Zendesk Professional Services and our consultant always stressed that our agents need to interact with the AI predictions (change the intent and/or sentiment when wrong) in the Intelligence Panel so that the AI gets better.
Thanks,
Juliane
コメントを表示 · 投稿日時:2024年6月27日 · Juliane Knobloch
0
フォロワー
1
投票
0
コメント
Juliane Knoblochさんがコメントを作成しました:
If I understand this article correctly, the generative replies feature should work in languages other than English. Unfortunately, I'm unable to extract a generative reply from our bot in German. I've both activated automatic translation in the bot settings and added multiple articles to our help center in German but no success :-( Am I missing something? I already contacted the Zendesk Support team but they cannot help me because generative replies is still in EAP phase.
コメントを表示 · 投稿日時:2024年4月05日 · Juliane Knobloch
0
フォロワー
0
投票
0
コメント
Juliane Knoblochさんが投稿を作成しました:
The Google Translate bar in Agent Workspace only translates ticket comments, nothing else. Our channels are email and web form (not messaging) and so all our tickets have a subject field that contains information provided by the customer. If the ticket is in a language that the agent doesn't speak, the Google Translate bar is basically useless because the agent can only translate part of the information provided by the customer.
投稿日時:2023年1月19日 · Juliane Knobloch
2
フォロワー
3
投票
1
コメント