최근 검색


최근 검색 없음

Juliane Knobloch's Avatar

Juliane Knobloch

가입한 날짜: 2021년 11월 09일

·

마지막 활동: 2024년 10월 08일

Zendesk Luminary

팔로잉

0

팔로워

0

총 활동 수

19

투표 수

6

플랜 수

8

활동 개요

님의 최근 활동 Juliane Knobloch

Juliane Knobloch님이 에 댓글을 입력함

커뮤니티 댓글 Feedback - Chat and Messaging (Chat)

Hi Daniel Aron ,

Thank you for your response and for clarifying the current roadmap for the AI agent custom translation feature. While I understand that extending this feature to options and buttons is not currently planned, I would like to emphasize the importance of this capability for our user experience.

The automatic translations for button labels often lead to confusion, as illustrated by the example of “Unrecognized Charge” being translated to “Unbekannte Ladung” in German, which means “unknown cargo.” This not only confuses our users but also impacts the overall effectiveness of our bot interactions. The buttons below the bot intro are critical; if a label is incomprehensible, a user will not click the corresponding button and will not go through the flow that might solve their issue or question.

Having the ability to customize translations for all parts of the bot, including buttons, would significantly enhance the user experience and reduce misunderstandings. While we appreciate the suggestion to consider Zendesk’s Ultimate advanced AI agent solution, it is not feasible for us due to budget constraints.

Could you please reconsider the possibility of adding this feature to the roadmap? It would greatly benefit many Zendesk customers who rely on accurate translations for effective communication.

Best regards,

Juliane

댓글 보기 · 2024년 10월 08일에 편집됨 · Juliane Knobloch

0

팔로워

1

투표

0

댓글


Juliane Knobloch님이 에 게시물을 만듦

게시물 Feedback - Chat and Messaging (Chat)

Our messaging bot is available in seven languages and we find the automatic translations of the prompts often not satisfactory, sometimes they are downright confusing for the users. It's great that we can now add custom translations for bot messages. We also need this feature for other parts of the bot, especially the buttons below the bot intro. The text for these buttons is taken from the name of the corresponding answer and there is no possibility to customize the translation.

Here is an example of how the automatic translations lead to confusion: In German, the button label “Unrecognized Charge” is automatically translated to “Unbekannte Ladung”. This makes no sense at all, translated back to English it means “unknown cargo”. 

2024년 9월 12일에 게시됨 · Juliane Knobloch

5

팔로워

5

투표 수

3

댓글


Juliane Knobloch님이 에 댓글을 입력함

커뮤니티 댓글 Feedback - Ticketing system (Support)

Hi Eric,

This has been implemented, correct? We recently had a consultation with Zendesk Professional Services and our consultant always stressed that our agents need to interact with the AI predictions (change the intent and/or sentiment when wrong) in the Intelligence Panel so that the AI gets better. 

Thanks,

Juliane

댓글 보기 · 2024년 6월 27일에 게시됨 · Juliane Knobloch

0

팔로워

1

투표

0

댓글


Juliane Knobloch님이 에 게시물을 만듦

게시물 Feedback - Ticketing system (Support)

The Google Translate bar in Agent Workspace only translates ticket comments, nothing else. Our channels are email and web form (not messaging) and so all our tickets have a subject field that contains information provided by the customer. If the ticket is in a language that the agent doesn't speak, the Google Translate bar is basically useless because the agent can only translate part of the information provided by the customer.

2023년 1월 19일에 게시됨 · Juliane Knobloch

2

팔로워

3

투표 수

1

댓글