Recent searches
No recent searches
French translations are horribly confusing
Posted Aug 30, 2024
Hi,
as a Zendesk partner we help and support many Zendesk clients in France mainly.
Please reconsider 2 french translation which are very confusing:
- Email channel translated to Messages : because no one uses Message for speaking about an Email in France, if anything Message is used for SMS. As well, Messages is so close to Messagerie (Messaging) which also makes it super confusing. Please consider translating Email by …. Email ! why complicating ?
- Name field translated to Nom : because in english Name involves the complete name (first name + last name), but in France Nom implies only the last name. Therefore, people just fill their last name on the field and it turns out to only have last names and make the placeholders not working (ex : ticket.requester.first_name). We do have to use often a custom field asking the full name, to replace the user name with a trigger and a webhook, when something easy could fix it.. Please consider translating Name by Nom complet
5
4
4 comments
Shawna James
Hey Max,
Thank you for taking the time to provide us with your feedback. This has been logged for our PM team to review. For others who may be interested in this feature request, please add your support by upvoting this post and/or adding your use case to the comments below. Thank you again!
0
Shawna James
Hello Max! Following up here, I have gone ahead and created a ticket on your behalf to get these translation suggestions to our localization team. They may reach out with more information for help resolving this issue. Thank you for raising these improvements to our team!
1
Stephane Wetterwald
As a French user, i agree with Max :)
0
Shawna James
0