고객에게 완전히 현지화(번역)된 사용자 경험을 제공할 수 있습니다. 여기에는 지식창고 콘텐츠는 물론 사용자 인터페이스의 모든 단어가 포함됩니다.
Zendesk는 기본 시스템 필드의 번역을 포함하여 사용자 인터페이스의 현지화를 자동으로 제공합니다. 설명 필드의 경우 Zendesk는 기본 고객 대면 설명을 자동으로 번역합니다. 이 값을 변경하고 동적 콘텐츠를 사용하지 않으면 설명이 자동으로 다시 번역되지 않습니다.
Zendesk는 번역된 문서를 호스팅하고 제시할 수 있는 수단도 제공합니다. 헬프 센터 페이지에 번역된 텍스트의 사용자 지정 스니펫을 표시할 수도 있습니다. 예를 들어 홈 페이지의 환영 메시지나 헤더의 회사 태그 라인을 추가하고자 할 수 있습니다.
먼저 다국어 지원을 사용 설정한 다음 헬프 센터 콘텐츠 현지화하기에서 설명된 대로 현지화된 버전의 구조를 구성해야 합니다.
이 문서에서 다루는 주제는 다음과 같습니다.
지식창고 콘텐츠 작성 및 관리하기
지식 관리자에서 바로 지식창고 문서를 만들 수 있는 사용하기 쉬운 편집기 및 콘텐츠 관리 도구가 있습니다. 지원할 다른 언어를 선택하면 문서의 언어별 버전을 쉽게 만들 수 있습니다. 컨테이너 문서가 만들어지지만 거기에 삽입할 번역된 콘텐츠를 제공해야 합니다. 헬프 센터 콘텐츠 현지화하기를 참조하세요.
편집기를 사용하여 지식 관리자에서 바로 문서를 작성할 수 있으며, 그러한 문서의 HTML 소스를 보고 편집할 수도 있습니다. 헬프 센터 문서의 소스 코드 편집하기를 참조하세요.
많은 Zendesk 고객이 지식 관리자에서 제공되는 편집기와 콘텐츠 도구만으로도 충분히 지식창고 문서를 만들고 관리할 수 있습니다. 하지만 다른 언어를 지원하기로 결정할 때 선택하는 번역 제공업체 및 그에 따른 프로세스로 인해 지식창고 콘텐츠를 작성하고 관리하는 데 사용할 도구에 영향을 미칠 수 있습니다.
번역된 콘텐츠를 관리하는 데 있어 가장 큰 어려움은 번역 서비스 제공업체와 콘텐츠를 주고 받고, 콘텐츠를 게시한 후 계속 업데이트하면서 이러한 모든 과정을 가능한 최소한의 수작업으로 수행하는 것입니다.
이를 염두에 두고 지식창고 콘텐츠 및 번역을 관리하기 위한 다음과 같은 옵션을 살펴보도록 하세요.
콘텐츠 번역 관리를 위한 옵션
이전 섹션에서 확인한 바와 같이 문서의 추가 언어 버전을 위한 컨테이너를 쉽게 만들 수 있습니다. 하지만 사내 번역사를 갖추고 있지 않는 한 번역을 제공할 외부 리소스를 찾아야 합니다. 즉, 외부 번역사에게 기본 언어 콘텐츠를 보내서 번역을 하게 한 다음 번역된 문서를 받을 수 있는 방법을 찾아야 합니다.
- 코파일럿 추가 기능 과 함께 제공되는 문서의 AI 번역을 사용하여 문서 편집기 내에서 신속하게 문서 번역을 만듭니다. 헬프 센터가 다국어를 지원하도록 구성되어 있으면 AI 번역 도구를 사용하여 쉽고 빠르게 문서를 번역된 콘텐츠로 채울 수 있습니다. 문서의 AI 번역은 현재 지식에서 지원하는 언어를 모두 지원합니다.
- Zendesk 연동을 제공하는 번역 서비스 찾기: 지식 관리자에서 바로 지식창고 콘텐츠를 관리하고 번역하는 데 도움이 되는 많은 클라우드 기반 번역 서비스가 있습니다. 이러한 서비스는 사용자 지정 도구를 만들거나 헬프 센터 API로 프로그래밍을 수행할 필요가 없는 엔드 투 엔드 솔루션입니다. Zendesk 마켓플레이스 에서 연동할 수 있는 여러 번역 서비스를 찾을 수 있습니다.
- 헬프 센터 API를 사용하여 자체 연동 및 번역 핸드오프 프로세스를 만드세요 . 자체 자동 번역 도구를 만들어 번역 업체가 Zendesk와 연동할 수 있는 방법을 제공합니다. Zendesk 문서 팀은 헬프 센터 API 구현을 사용하여 번역을 처리하며, 많은 Zendesk 고객도 마찬가지입니다. Zendesk 헬프 센터 API를 사용하여 모든 지식창고 콘텐츠의 관리, 핸드오프 및 게시를 자동화할 수 있습니다. 이 용도로 API를 사용하려면 몇 가지 프로그래밍 스킬이 필요합니다.
- 콘텐츠 관리 및 전달을 위해 수동 프로세스 사용: 이는 번역을 처리하는 이상적인 방법은 아니지만 콘텐츠가 많지 않은 경우에는 괜찮습니다. 이 방법을 사용하는 Zendesk 고객이 많으므로 여기에 추가했습니다(수동으로 번역 관리하기 참조). 이 방식은 확장성이 우수하지는 않지만 더 나은 연동 솔루션으로 이동하기 전에 시작하는 데 도움이 될 수 있습니다.
수동으로 번역 관리하기
많은 Zendesk 고객이 지식 관리자에서 지식창고 콘텐츠의 작성 및 유지 관리를 시작한 다음 다른 언어를 지원하기 시작하면서 번역 처리를 위한 수동 프로세스를 개발할 필요가 있음을 깨닫게 됩니다. 이는 보통 스프레드시트를 사용하여 해당 파일을 번역 업체에 보내는 것을 의미합니다.
- 지원하는 각 언어에 대한 컬럼이 있는 스프레드시트 만들기
- 기본 언어 콘텐츠를 스프레드시트로 옮기기
- 이 스프레드시트를 번역 업체에 전달하기
- 번역 업체가 번역된 콘텐츠를 전달하면 번역을 기본 언어 문서의 언어 변경 버전에 복사하여 붙여 넣습니다.
- 필요한 경우 문서 편집기를 사용하여 서식 적용하기
- 문서의 번역본을 한 번에 하나씩 게시하기
문서 편집기에서 문서의 기본 HTML에 액세스할 수 있으므로 사용자 지정 서식과 자체 CSS를 사용하는 경우에 특히 소스 파일을 스프레드시트에 복사하여 번역 업체에 전달할 수 있습니다.
이와 같은 수동 방식에서는 기본 언어 문서 콘텐츠의 변경 내용을 계속 추적하여 그러한 변경 내용을 정기적으로 번역 업체에 보내서 번역본이 항상 원본과 일치하도록 하는 프로세스가 필요합니다.
문서의 번역본에 오래됨 즉, 업데이트된 번역이 필요하다고 표시할 수 있습니다(번역된 문서를 오래됨으로 표시하기 참조).
이 방식은 시간이 많이 소모되며 지식창고 규모가 커짐에 따라 관리하기가 매우 어려워집니다. 그렇기 때문에 대신 연동 번역 솔루션을 선택하는 것이 좋습니다. Zendesk 연동 서비스를 제공하지 않는 번역 대행사를 이미 사용하고 있다면 헬프 센터 API가 문서 번역 핸드오프를 자동화하고 관리하기 위한 훌륭한 옵션입니다.
번역 고지 사항: 본 문서는 콘텐츠에 대한 기본적인 이해를 제공하기 위해 자동 번역 소프트웨어를 사용하여 번역되었습니다. 정확한 번역을 제공하고자 합당한 노력을 기울였으나 Zendesk는 번역의 정확성을 보장하지 않습니다.
번역된 문서에 포함된 정보의 정확성과 관련하여 질문이 있으시면 문서의 공식 버전인 영문 버전을 참조하시기 바랍니다.