完全にローカライズされた(翻訳された)ユーザーエクスペリエンスをカスタマーに提供することができます。翻訳対象には、ユーザーインターフェイスのすべての単語とナレッジベースのコンテンツが含まれます。

現在のプランを確認
Suite、すべてのバージョン Team、Growth、Professional、EnterpriseまたはEnterprise Plus
Support ナレッジベース Professional または Enterprise

完全にローカライズされた(翻訳された)ユーザーエクスペリエンスをカスタマーに提供することができます。翻訳対象には、ユーザーインターフェイスのすべての単語とナレッジベースのコンテンツが含まれます。

Zendeskは、ユーザーインターフェイスのローカライズを自動的に提供しており、デフォルトのシステムフィールドも翻訳されます。「説明」フィールドに設定されているデフォルトのカスタマー向け説明文も、Zendeskによって自動的に翻訳されます。この値を変更し、動的コンテンツを使用しない場合、説明文は自動的に再翻訳されません。

Zendeskは、翻訳された記事をホスティングして公開する手段も提供しています。また、ヘルプセンターのページに翻訳されたテキストのカスタムスニペットを表示することもできます。たとえば、ホームページにあいさつのメッセージを追加したり、ヘッダーに会社のタグラインなどを表示できます。

この記事では、ナレッジベースのコンテンツのオーサリングや翻訳、公開、および更新のセットアップと管理について説明します。
メモ:ビジネスルールおよおびサポートチケットワークフローの翻訳コンテンツの取り扱いは、管理センターの動的コンテンツという機能によって処理されます。

複数言語サポートを有効にしていない場合は、まずこれを有効にし、そのうえでローカライズされたバージョンの構造を構築する必要があります(「ヘルプセンターのコンテンツのローカライズ」を参照)。

この記事では、次のトピックについて説明します。

  • ナレッジベースコンテンツの作成と管理
  • コンテンツの翻訳管理の選択肢
  • 手動で翻訳を管理する

ナレッジベースコンテンツの作成と管理

使いやすいエディターとコンテンツ管理ツールが含まれており、「ナレッジベースの管理」でナレッジベースの記事を直接作成できます。他の言語をサポートするよう設定すると、記事の言語ごとのバージョンを簡単に作成できます。コンテナ記事が作成されますが、コンテナ記事に挿入する翻訳済みコンテンツを指定する必要があります。詳しくは「ヘルプセンターのコンテンツのローカライズ」を参照してください。

エディターを使用して「ナレッジベースの管理」で直接記事をオーサリングすることができます。また、それらの記事を構成するHTMLソースを表示して編集することもできます。詳しくは「ヘルプセンター記事のソースコードの編集」を参照してください。

多くのZendeskのお客様にとって、「ナレッジベースの管理」で提供されるエディターとコンテンツツールは、ナレッジベースの記事の作成と管理には十分です。ただし、他の言語のサポートを開始する場合は、どのような翻訳プロバイダーとプロセスを選択したかで、ナレッジベースのコンテンツの作成と管理に使用するツールに影響を与える可能性があります。

翻訳されたコンテンツを管理するうえでの最大の課題は、翻訳サービスプロバイダーとの間でコンテンツをやりとりし、コンテンツを公開し、最新の状態に保つこと、そして一連のプロセスをどれだけ手作業を省けるか、ということです。

これらの課題を念頭に置いて、ナレッジベースのコンテンツと翻訳を管理するための選択肢を見てみましょう。

コンテンツの翻訳管理の選択肢

前のセクションで解説したように、記事の追加言語バージョン用のコンテナは簡単に作成できます。ただし、社内に翻訳者がいない場合は、翻訳を行うための外部リソースを探す必要があります。つまり、デフォルトの言語コンテンツを外部の翻訳者とやりとりする方法を見つける必要があります。

以下に、推奨度の高いものから順に選択肢をご紹介します。
  • Copilotアドオンの記事のAI翻訳機能を使えば、記事エディタ内で翻訳記事をすばやく作成できます。ヘルプセンターが複数の言語をサポートするように設定されている場合、AI翻訳ツールを使用して、翻訳されたコンテンツをすばやく簡単に記事に追加できます。記事のAI翻訳は、現在ナレッジベースでサポートされている言語をすべてサポートしています。
  • Zendeskインテグレーションを提供する翻訳サービスを見つける。多くのクラウドベースの翻訳サービスは、「ナレッジベースの管理」で直接作成するナレッジベースのコンテンツの管理と翻訳に役立ちます。これらはエンドツーエンドのソリューションで、カスタムツールを作成する必要はなく、ヘルプセンターAPIを使用してプログラミングする必要もありません。Zendeskマーケットプレイスには、統合可能な翻訳サービスがいくつか用意されています。
  • ヘルプセンターAPIを使用して、独自のインテグレーションおよび翻訳のハンドオフプロセスを作成する。翻訳会社をZendeskと連携させる方法があります。これを利用して、自社開発で独自の翻訳自動化ツールを作成できます。Zendeskのドキュメントチームは、翻訳処理にヘルプセンターAPIを利用した実装を使用しており、Zendeskの多くのお客様も同様の仕組みを利用しています。ZendeskのヘルプセンターAPIを使用して、ナレッジベースコンテンツの管理、ハンドオフ、公開を自動化できます。この目的でAPIを使用するには、一定のプログラミングスキルが必要です。
  • コンテンツを管理し、ハンドオフする際に手動プロセスを使用する。これは翻訳を処理する理想的な方法ではありませんが、コンテンツが少量の場合は、有効かもしれません。数多くのZendeskのお客様がこのアプローチを使用していますので、このトピックでも取り上げます(「手作業で翻訳を管理する」をご覧ください)。このアプローチは、大量の翻訳を扱うことはできませんが、より良い統合ソリューションに移行する前の段階で、翻訳を開始する際に役立ちます。

手動で翻訳を管理する

Zendeskの多くのお客様は、まず「ナレッジベースの管理」でコンテンツの作成と管理を始めます。そして、他の言語のサポートを開始すると、翻訳の処理に手作業のプロセスを構築する必要があることに気付きます。これは、通常、スプレッドシートを使用して翻訳対象のファイルを翻訳会社に送信することを意味します。

これは手作業のプロセスであり、以下の手順で行います。
  • サポートする各言語の列を含むスプレッドシートを作成する
  • 既定の言語コンテンツをスプレッドシートに移動する
  • そのスプレッドシートを翻訳会社に渡す
  • 翻訳会社から翻訳したコンテンツが納品されたら、翻訳をコピーしてデフォルトの言語の記事の言語バリエーションバージョンに貼り付ける
  • 必要に応じて、記事エディターを使用して任意の書式を適用する
  • 翻訳されたバージョンの記事を一度に1つずつ公開する

記事エディターでは、記事のHTMLにアクセスできるため、特にカスタム書式と独自のCSSを使用している場合は、ソースファイルをスプレッドシートにコピーして翻訳会社に渡したいはずです。

このような手作業によるアプローチでは、既定の言語の記事コンテンツに加えた変更を追跡するプロセスが必要です。このプロセスで、変更内容が翻訳会社に定期的に送信され、各言語のバージョンに変更を確実に反映されるようにします。

翻訳された記事に、期限切れとマークすることができます。したがって、更新された翻訳が必要です(「翻訳した記事を期限切れに設定する」を参照)。

ご想像のとおり、このアプローチには時間がかかり、ナレッジベースの記事が増えるにつれ、管理が非常に困難になります。このため、システム統合された翻訳ソリューションを選択することをお勧めします。Zendeskインテグレーションを提供していない翻訳会社を既に使用している場合、ヘルプセンターAPIは、ハンドオフを自動化し、記事の翻訳を管理するための優れた選択肢となります。

Powered by Zendesk