다국어를 지원하도록 헬프 센터를 구성(헬프 센터 콘텐츠 현지화하기 참조)한 다음 헬프 센터에서 각 문서의 번역본을 추가할 수 있습니다. 헬프 센터는 URL에 지정된 로캘에 따라 서로 다른 언어로 페이지를 표시합니다. 번역된 문서에 콘텐츠 블록을 통합하려면 콘텐츠 블록을 번역한 다음 현지화된 문서에 추가하면 됩니다.
번역된 문서에서 사용할 콘텐츠 블록을 번역할 때 원래 콘텐츠 블록에 대한 참조는 포함하지 않습니다. 대신 번역된 콘텐츠 블록은 헬프 센터에서 번역된 문서에 추가할 수 있는 독립된 콘텐츠 블록입니다. 문서에 콘텐츠 블록을 추가하고 나면 원문 콘텐츠 블록이든 번역된 콘텐츠 블록이든 상관없이 동일하게 작동합니다.
이러한 방식으로 콘텐츠 블록을 사용하면 재사용 가능성이 유지되지만 번역된 언어로 콘텐츠 블록을 유지하고 관련성 있는 번역된 문서에 직접 배치해야 합니다.
이 문서에서는 헬프 센터의 번역된 문서에 번역된 콘텐츠 블록을 추가할 때 사용할 수 있는 두 가지 시나리오에 대해 설명합니다. 두 가지 예 모두 다국어를 지원하도록 헬프 센터를 구성했고 거기에 따라 헬프 센터 콘텐츠를 현지화했다고 가정합니다.
번역된 문서에 번역된 콘텐츠 블록 추가하기
콘텐츠 블록을 만들어 번역한 다음 같은 언어로 번역되는 문서에 해당 콘텐츠 블록을 삽입할 수 있습니다. 예를 들어 제품 문서 그룹에 적용되는 제품 지원에 관한 정보가 있으면 지원 옵션을 설명하는 콘텐츠 블록을 번역한 다음 같은 언어로 번역되는 해당 제품의 모든 문서에 삽입할 수 있습니다. 이 모델에서 독일어 문서에는 콘텐츠 블록의 독일어 버전이 포함되고 프랑스 문서에는 프랑스어 콘텐츠 블록이 포함됩니다.
콘텐츠 블록에서 무엇이든 변경해야 하는 경우에는 번역된 콘텐츠 블록을 변경할 수 있습니다. 변경 내용은 콘텐츠 블록을 포함하는 모든 번역된 문서에 나타납니다.
같은 언어의 변형으로 번역된 문서 그룹에 번역된 콘텐츠 블록 추가하기
언어의 변형은 특정 콘텐츠를 공유할 수 있을 만큼 서로 가까운 언어의 버전입니다. 예를 들어 영국 영어와 미국 영어 간에는 많은 차이점이 있지만 두 언어 모두에서 이해되며 재사용할 수 있는 콘텐츠를 개발할 수 있습니다. 이와 같은 경우에는 동일한 문서의 여러 현지화된 버전에서 사용할 콘텐츠 블록을 개발할 수 있습니다.
예를 들어 소프트웨어의 시스템 요구 사항을 제공하는 콘텐츠 블록이 있을 수 있습니다. 이러한 요구 사항은 기술적인 것이며 프랑스어 번역과 프랑스어(캐나다) 번역 사이에 차이가 없습니다. 이 시나리오에서는 시스템 요구 사항이 담긴 콘텐츠 블록을 만들어 프랑스어로 번역할 수 있습니다. 그런 다음 시스템 요구 사항을 필요로 하는 프랑스어와 프랑스어(캐나다) 번역 문서 둘다에 번역된 콘텐츠 블록을 삽입할 수 있습니다.
이러한 접근 방식은 한 번만 만들어서 중앙에서 유지 관리하면서 여러 곳과 여러 번역에서 재사용하려는 고지 사항이나 상용구 텍스트 같은 콘텐츠에 유용합니다.