您可以为客户提供完全本地化(翻译)的用户体验。这包括用户界面中的所有词语,以及您的知识库内容。
Zendesk 自动提供用户界面本地化服务,以及托管和展示已翻译文章的方法。您还可以在帮助中心页面上显示已翻译文本的自定义片段。例如,您可以在主页上添加欢迎消息,或在页首添加公司标语。
如果您尚未这样做,则需要先启用多语言支持,然后构建您的 Zendesk Guide 本地化版本的结构,请参阅本地化帮助中心内容的说明。
本文章涵盖以下主题:
在 Zendesk Guide 中创作和管理您的知识库内容
Zendesk Guide 包括一个易于使用的编辑器和内容管理工具,可直接在 Zendesk Guide 中创建知识库文章。在选择要支持的其他语言时,您可以轻松创建文章的特定语言版本,因为 Guide 会为您创建容器,但您必须提供已翻译的内容以插入其中。请参阅本地化帮助中心内容。
您可以使用编辑器直接在 Guide 中创作文章,还可以查看和编辑这些文章的基础 HTML 源代码。请参阅编辑帮助中心文章的源代码。
对于许多 Zendesk 客户而言,Guide 中提供的编辑器和内容工具足以创建和管理知识库文章。但是,当您决定开始支持其他语言时,您对翻译提供商的选择以及随之而来的流程可能会影响您使用什么工具来创作和管理知识库内容。
管理翻译内容的最大挑战是向/从翻译服务商发送/接收内容、发布内容、及时更新内容,并且尽可能减少手动操作。
考虑到这些挑战,让我们看看您管理知识库内容和翻译有哪些选项。
管理内容翻译的选项
正如上一部分所述,在 Zendesk Guide 中,您可以轻松为文章的其他语言版本创建容器。但是,除非您有内部翻译人员,否则需要寻找外部资源进行翻译。这意味着找到一种方法,向/从这些外部翻译服务商发送/接收您的默认语言内容。
- 查找提供 Zendesk 整合的翻译服务。如下面的使用由第三方翻译服务商提供的 Zendesk 翻译整合中所述,有许多翻译服务已与 Zendesk 整合,可以自动处理内容交换和后续管理,整个过程十分简单。我们强烈建议您使用这种方法处理帮助中心的翻译。
- 使用帮助中心 API 创建您自己的整合和翻译移交流程。您可以使用翻译机构与 Zendesk 整合的方式来创建您自己的自动翻译工具。Zendesk 文档团队使用帮助中心 API 的实现来处理我们的翻译,正如参阅下文使用帮助中心 API 自动管理、移交和发布内容中所述,而且许多 Zendesk 客户也是如此。这需要进行一些编程,但有大量示例代码可帮助您入门。
- 使用手动流程管理和移交内容。这不是处理翻译的理想方式,适合内容不多的情况。许多 Zendesk 客户使用的就是这种方法,所以我们也将其列在此处,请参阅下面的手动管理翻译。这种方法扩展性不好,但可以帮助您入门,然后再换用更好、更整合的解决方案。
本文的以下部分将详细说明以下每个选项。
使用由第三方翻译服务商提供的 Zendesk 翻译整合
许多基于云的翻译服务可帮助您直接在 Zendesk Guide 中管理和翻译知识库内容。这些是端到端的解决方案,无需您创建任何自定义工具,也无需使用帮助中心 API 进行任何编程。
例如,Zendesk 的技术合作伙伴 Unbabel,有一个名为 Unbabel Translate for Zendesk 的整合(在 Zendesk 市场中提供),可以帮助您轻松获得客户服务互动和知识库内容的翻译服务。
- Acclaro
- Crowdin
- GlobalLink Connect
- Zendesk 内部的 Lingotek
- Localizer.co
- Lokalise
- Memsource
- Qordoba
- Smartling
- Translate Media
所有这些服务都独立于 Zendesk,需要额外付费。您可以参考他们的网站了解价格信息。
使用帮助中心 API 自动执行内容的管理、移交和发布
您可以使用 Zendesk 帮助中心 API 自动处理所有知识库内容的管理、传送和发布。使用 API 实现这一目的需要具备一些编程技能,但幸运的是,目前已经有很多此类实现可供您使用。
Zendesk 文档团队如何创建和管理内容以及处理翻译
我们帮助中心的默认语言是英语,同时提供产品文档的德语、西班牙语、法语、日语和巴西葡萄牙语翻译版本。
Zendesk 帮助中心包含的大部分内容都是直接在 Guide 中撰写的,但具有翻译版本的产品文档是由 Zendesk 文档团队的技术作者创建的。技术文档是在 DITA(文档信息输入架构)中创作的,这是一种用于创作和发布的基于 XML 的数据模型。
我们开发 DITA 内容时使用的创作工具是 Oxygen XML Author。该工具为我们提供了强大的技术文档创作体验,以及从单一来源以多种格式发布内容的灵活性。其他创作工具,如 Framemaker、Arbortext 和 XMetal(仅举几例)也可用于创建 DITA 内容。
我们从英语 DITA 源文件输出 HTML,然后将其复制到 Guide 中每篇文章的源代码编辑器中,最后发布文章。
当本地化传送到期时,我们使用帮助中心 API 从帮助中心下载选定的英语文章(HTML文件),然后将文件传送给翻译机构。在翻译服务商返回 HTML 文件的翻译版本后,我们使用 API 自动将其上传到帮助中心。
我们用于管理传送文件的 API 客户端称为 ZEP(Zendesk 生产工具),由 Docs 团队的作者之一 Charles Nadeau 创建。ZEP 是用于执行帮助中心各种生产任务的命令行工具的集合。该客户端是开源的,可在其 Github 页面上找到。您可以在 Github 上的 ZEP 文档中阅读更多相关信息。
您可以将 Zendesk 文档团队使用帮助中心 API 的过程视为一个半自动化的流程,因为我们使用共享的传送文件夹手动捆绑文件并将其传送给翻译机构。我们自 2012 年开始使用该流程,而且一直非常顺利。但是,帮助中心 API 可用于完全自动处理翻译文件的传送和返回,请见下一部分。
使用帮助中心 API 与翻译服务整合的其他示例
Zendesk 客户 GAIA GPS 和 Wire 都使用帮助中心 API 与翻译服务商进行整合,并自动处理帮助中心和翻译服务商之间的文件往来。
GAIA GPS - 来自 GAIA GPS 的 Andrew L. Johnson 使用帮助中心 API 与在线翻译服务商 Gengo 进行整合。正如他在本地化 Zendesk 帮助中心并制作 PDF 中所述,他建立了一个整合,用于“将文章发送给 Gengo 进行翻译、检索翻译,并将已本地化的文章发回 Zendesk”。他的代码也可以在 Github 上找到。
Wire - Wire 的质检专员 Nick 描述了他们使用帮助中心 API 创建与本地化管理平台 Crowdin 的整合的过程,该平台和 GAIA GPS 创建的平台类似。您可以在 Github 上找到他的项目的代码。
手动管理翻译
许多 Zendesk 客户开始时选择在 Guide 中创作和维护知识库内容。然后当他们开始支持其他语言时,他们发现需要开发一个手动流程来处理翻译。这通常意味着使用电子表格,并将该文件发送给他们的翻译机构。
- 创建一个电子表格,您支持的每种语言分别占一个列
- 将您的默认语言内容移动到电子表格中
- 将电子表格发送给翻译机构
- 当翻译机构将翻译好的内容发送给您之后,将翻译复制粘贴到默认语言文章的其他语言版本中
- 如有必要,使用 Guide 编辑器应用任何格式
- 发布文章的翻译版本,每次一篇
由于 Guide 编辑器允许您访问文章的基础 HTML,您可能需要将这些源文件复制到电子表格中,然后将其发送给翻译机构,尤其是当您使用自定义格式和自己的 CSS 时。
通过这种手动方式,您还需要一个过程来跟踪对默认语言文章内容所做的更改,然后确保定期将这些更改发送给翻译机构,以保持各语言版本之间的同步。
在 Guide 中,您可以将文章的翻译版本标为已过时,即需要更新翻译(请参阅将翻译的文章标为已过时)。
可以想象,这种方法非常耗时,并且随着知识库的扩大,管理起来非常困难。因此,我们建议您选择整合的翻译解决方案。如果您已经在使用一家不提供 Zendesk 整合的翻译机构,那么帮助中心 API 是自动传送和管理文章翻译的绝佳选择。